Internationale Übersetzerwerkstatt des ITI
Mülheim, 16. Mai bis 6. Juni 2009
Aktueller
Pressetext
Die Übersetzerwerkstatt bei www.nachtkritik.de
finden sie
hier
als Text und
hier
im Video.
Das ITI lädt zusammen mit dem Goethe Institut und dem Mülheimer
"Stücke" Festival wieder Übersetzer deutschsprachiger
Dramatik zu einer internationalen Übersetzerwerkstatt nach
Mülheim ein.
Ziel der Werkstatt ist die Förderung neuer deutscher Dramatik
und ihr Zugang zu fremdsprachigem Theater durch Übersetzung.
Im Zentrum steht die konkrete Arbeit der Übersetzer/Innen an
ausgewählten Texten, unterstützt durch regen Erfahrungsaustausch
mit Kollegen und Autoren. Aktuelle Texte zeitgenössischer deutscher
Autoren werden nicht nur als Literatur, sondern durch das Festival
ebenso in einer Variante theatralischer Umsetzung erlebt. So entstehen
Impulse für ihre Übersetzung und spätere Aufführung
in den Heimatländern der Übersetzer.
Ergänzend werden begleitende Diskussionsveranstaltungen stattfinden,
die zum besseren Verständnis des kulturellen und politischen
Umfeldes der Stücke und des gegenwärtigen deutschen Theaters
überhaupt beitragen. Dies werden sowohl die öffentlichen
Publikumsdiskussionen nach den Aufführungen sein, als auch
spezielle Gesprächsrunden mit Autoren, Mitgliedern der Jury
der Theatertage, Kritikern, Journalisten, Kulturpolitikern und Verlegern.
2009 werden während des "Stücke" Festivals
erstmalig zwei Übersetzergruppen an der Werkstatt teilnehmen.
Der erste Teil der Werkstatt richtet sich wieder an Dramatikübersetzer
weltweit, während der zweite Teil speziell Übersetzern
aus Lateinamerika vorbehalten ist, die aus dem Deutschen ins Spanische
übersetzen. Die Arbeitssprache wird in beiden Gruppen Deutsch
sein.
Neben der Übersetzerwerkstatt wird die Theater- und Mediengesellschaft
Lateinamerika e.V. sich in einem Symposium mit "Transatlantischen
Bilderwelten" auseinandersetzen. Angeboten werden Vorträge
und Diskussionen zum Bilder- und Sprachtransfer zwischen Lateinamerika
und Deutschland im Bereich der Dramatik.
Beide Werkstätten richten sich an professionelle Dramatik-Übersetzer,
die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen
und enge Arbeitsbeziehungen zu den Theatern ihres Landes unterhalten.
Eingeladen wurden für die 1. Arbeitsgruppe der Werkstatt bis
zu 12 Übersetzer verschiedener Nationalitäten, wobei jeweils
nur ein Übersetzer pro Zielsprache berücksichtigt werden
kann und für die 2. Arbeitsgruppe bis zu 12 Übersetzer
ins Spanische. Das Symposium ist offen für beide Arbeitsgruppen.
Zeitplan: 16.- 31.05. Werkstatt Arbeitsgruppe 1
29.- 31.05. Symposium (Arbeitsgruppe 1 + 2)
29.05.- 06.06. Werkstatt Arbeitsgruppe 2
Kontakt:
Internationales Theaterinstitut Zentrum Bundesrepublik Deutschland
Frau Andrea Zagorski
Postfach 41 11 28
12121 Berlin
a.zagorski@iti-germany.de
|